doctrina

La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras

Durante  años,  hemos  estudiado  cómo  la  comunicación  está  forma da  tanto  por elementos  verbales como  por  elementos  no  verbales.  Ambos  forman  parte  de  un conjunto  inherente en  el que  la  comunicación  no  verbal  comunica  tanto  o  más  que  la verbal (Davis  1976;Cestero  2006).Sin  embargo, al adentrarnos en  el  mundo  de  la interpretación,  comprobamos  quela  comunicación  no verbal es la gran olvidada. Y, ¿qué es la interpretación sino comunicación? El intérprete actúa de intermediario lingüístico y cultural entre dos o más personas con una lengua  y cultura distintas y transmite en ambos  sentidos  los  mensajes que  los  interlocutores van emitiendo.Siguiendo  su  código deontológico,  el  intérprete  debe  ser  fiel,  imparcial, confidencial e  íntegro.  Por  consiguiente,  si  al  realizar  su  interpretación  deja  a  un  lado los elementos no verbales, ¿no estaría dejando de ser fiel al mensaje original? El objetivo principal de esta investigación es analizar el grado de concienciación que tienen  los  intérpretes  sobre  la  importancia  de  trasladar  la comunicación  no  verbal,así  como  descubrir  las  estrategias  que  utilizan  para  incluir  este  elemento  en  su interpretación.
Este proyecto se centrará en un área específica: la interpretación judicial,aunque también podrá servir de apoyo para futuras investigaciones en otros ámbitos.La hipótesis planteada es que, en la mayoría de las interpretaciones judiciales, no se  tienen en  cuenta  los  elementos  no  verbales  a  la  hora  de  llevar  a  cabo  el  proceso  de transmisión  del  mensaje  a  los  usuarios .  Esto  supone  que una  parte  de  la  comunicación quede en el olvido, algo que puede dar lugar a alteraciones o incluso contradicciones del mensaje  original.  Para  confirmar  esta  hipótesis,  se  tratarán  los  siguientes  puntos:i)  se presentará un  marco teórico en el que se explicará  la  inter-pretación  judicial, el procesoo municativo  y  la  relación  entre  ambos  y ii) se  expondrá  una  investigación  de campo formada  por  tres  pruebas:  observación  de  un  juicio  con  intérprete, entrevistas  y encuestas, cuyos datos serán explicados de forma detallada.
Por último, se realizará una conclusión en  la que  se analizarán  los resultados  obtenidos, que confirman  la  hipótesis de que aún falta mucho por hacer para que la comunicación no verbal se convierta en un factor   importante   dentro   de   la   interpretación. La   falta   de   formación   y   recursos documentales resultan  en una  situación de caos, en  la que cada  intérprete actúa de una forma distinta. En la mayoría de los casos, los elementos no verbales se dejan a un lado y, con ellos, se pierde una parte de la comunicación.

Descargar archivo 1 : doctrina43177.pdf
  COMENTAR